There is only one word (Il n'y a q'un mot) to describe (à décrire) la cuisine française ... YUM! (Délicieuse!) Les cafés, les bistros, les brasseries, les restaurants ... the markets (les marchés) ... even the grocery stores (même les épiceries) et supermarchés. Everywhere around you (Autour du quartier), there are beautiful displays (il y a des belles expositions) of fresh (frais) fruits et légumes, cheeses (fromages), seafood (fruits de mer), meats (viandes) and poultry (volaille). Et les desserts! Mon Dieu!
Did I mention that there were also chocolate shops? (Est-ce que j'ai mentionné qu'il y avait des chocolatiers?)
One block away from (Une rue plus loin) de mon appartement was (était) la rue des Belles Feuilles, a veritable haven (un havre véritable) for "foodies" (pour les "foodies"). Aside from (à l'exception de) quatre restaurants, there were (il y avait) deux épiceries, un supermarché, et neuf (9) petits marchés. Each (Chaque) petit marché had its own theme (avait son propre thème): fromagerie (1), marché de fruits de mer (1), marché de légumes et fruits (2), marché de viandes et volailles (3), et bakeries (2) (deux boulangeries). I knew immediately (J'ai connu immédiatement) that I had chosen the right (que j'avais choisi) le quartier exact.
Est-ce que j'ai mentionné qu'il y avait des chocolatiers?
I became very good friends (Je suis devenu très bons amis) avec le "chicken man" ("l'homme poulet"). Every evening (Chaque soir), when I returned from work (quand je suis revenue) de l'Hôpital, "l'homme poulet" would have ses poulets roasting on a spit (aurait ses poulets à rôtir à la broche). Half (La moitié) were stuffed (était farcis) aux herbes fines, a quarter (un quart) avec garlic (ail) et onions (oignons), et le reste tout simple; there were as many as (il y avait moins que) vingt poulets sur les broches à la fois. But the best of all? (Mais la meilleure de toutes?) The potatoes ... (Les pommes de terre) ... delicate little rounds (délicats petits ronds) that were in a roasting pan (qui se trouvaient dans une rôtissoire) underneath (sous) les poulets à rôtir, themselves roasting in the chicken drippings (eux-même à rôtir dans la graisse de poulet). (Mon Dieu!)
Est-ce que j'ai mentionné qu'il y avait des chocolatiers?
Demain ... Olivia deHavilland, aka Melanie Wilkes from Gone with the Wind
Allo Madame Virginia,
ReplyDeleteIt is a pleasure reading about your excursions en Paris romantique. Your writing is so decadent and having accidently read most of it out of sequence so refreshingly self-challenging. I can't believe how much I've been able to read and understand en Francais! Merci beaucoup madamoiselle. J'aime les lecons de la vie. As you can see I'm having much fun with my newfound language! Your words are so picturesque - taking me back to my own travels in Paris and the south of France. Now that I'm caught up I can read at my liesure and enjoy every morsel over fromages et vin. OH and just wondering... when will you cook me blanquette de veau???
Merci beaucoup, Mme. Nikki!
ReplyDelete